The collected poems of Eugenio Montale, 1925-1977
—Montale, Eugenio, 1896-1981.
Book
2012
1 available of 1 items

An English-language translation of works by the late Nobel Prize winner offers insight into his role in influencing Italian poetry and international Modernism, as well as his views on such topics as modernity, fascism, and war.

Item Details
Subjects:
Italian poetry.
Montale, Eugenio, 1896-1981 -- Translations into English.
Other Authors:
Arrowsmith, William, 1924-1992.
Warren, Rosanna.
ISBN:
9780393080636
Edition:
1st ed.
Description:
xxxiv, 793 pages ; 25 cm
Other Title:
Poems. English & Italian
Notes:
Translated from the Italian.
Includes bibliographical references (pages 661-768) and index.
Text in English and Italian.
Contents:
Cuttlefish bones:
In limine = In limine
Rejoice when the breeze
Movimeinti = Movements
I limoni = The lemon trees
Corno inglese = English horn
Falsetto = Falsetto
Minstrels = Minstels
I. Poesie per Camillo Sbarbaro = I. Poems for Camillo Sharbaro
1. Caffè a Rapallo = 1. Café at Rapallo
2. Epigramma = 2. Epigram
Quasi una fantasia = Almost a fantasia
Sarcofaghi = Sarcophagi
Altri versi = Other verses
Vento e bandiere = Wind and banners
Ossi di seppia = Cuttlefish bones
Mediterraneo = Mediterranean
Meriggi e ombre = Noons and shadows
1. Fine dell'infanzia = 1. End of childhood
L'agave su lo scoglio = Agave on the cliff
Vasca = Pool
Egloga = Eclogue
Flussi = Flux
Clivo = Slope
II. Arsenio = II. Arsenio
III. Crisalide = III. Chrysalis
Marezzo = Moiré
Casa sul mare = House be the sea
I morti
The dead
Delta = Delta
Inconto = Encounter
Riviere = Seacoats
The occasions: Il balcone = The balcony
Vecchi versi = 1. Old verses
Buffalo = Buffalo
Keepsake = Keepsake
Lindau = Lindau
Bagni di lucca = Bagni di lucca
Cave d'autunno = Autumn cellars
Altro effetto di luna = Another moon effect
Verso Vienna = On the road to Vienna
Carnevale di Gerti = Gerti's carnival
Verso Capua = Toward Capua
A Liuba che parte = To Liuba, leaving
Bibe a Ponte all'Asse = Bibe at Ponte all'Asse
Dora Markus : I
II = Dora Markus : I
II
Alla maniera di Filippo De Pisis nell'inviargli questo libro = In the manner of Filippo De Pisis, on sending him this book
Nel Parco di Caserta = In the park at Caserta
Accelerato = Local trainches
Mottetti = Motets
Lo sai : debbo riperderti e non posso = You know : I must leave you again
Molti anni, e uno più duro sopra il lago = Many years, and one year harder still
Brina sui vetri ; uniti = Frost on the panes
Lontano, ero con te quando tuo padre = Though far away, I was with you
Addii, fischi nel buio, cenni, tosse = Goodbyes, whistles in the dark
La speranza di pure rivederti = The hope of even seeing you
Il saliscendi bianco e nero dei
The soaring-dipping white and black
Ecco il segno ; s'innerva = Here's the sign
Il ramarro, se scocca = The green lizard if it darts
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo = Why do you delay?
L'anima che dispensa = The soul dispensing reels
To libero la fronte dai ghiaccioli = I free your forehead
La gondola che scivola in un forte = The gondola gliding
Infuria sale o grandine? Fa strage = Is it salt or hail that rages?
Al primo chiaro, quando = At first light
Il fiore che ripete = The flower on the cliff's edge
La rana, prima a ritentar la corda = First the frog
Non recidere, forbice, quel volto = Scissors, don't cut that face
La canna che dispiuma = The reed that softly sheds
ma così sia. Un suono di cornetta = but let it be
Tempi di Bellosguardo = Bellosguardo Times
La casa dei doganieri = The coastguard station
Bassa marea = Low tide
Stanze = Stanzas
Sotto la pioggia = In the rain
Punta del Mesco = Cape Mesco
Costa San Giorgio = Costa San Giorgio
L'estate = Summer
Eastbourne = Eastbourne
Corrispondenze = Correspondences
Barche sulla Marna = Boats on the Marne
Elegia di Pico Farnese = Elegy of Pico Farnese
Nuove stanze = New stanzas
Il ritorno
The return
Palio = Palio
Notizie dall'Amiata = News from Amiata.
The storm and other things: Finisterre = Finisterre
La bufera
The storm
Lungomare = Lungomare
Su una lettera non scritta = On an unwritten letter
Nel sonno = In sleep
Serenata indiana = Indian Serenade
Gli orecchini = The Earrings
La frangia dei capelli
The bangs
Finestra fiesolana = Window in Fiesole
Il giglio rosso = The red lily
Il ventaglio = The fan
Personae separatae = Personae Separatae
L'arca = The Ark
Giorno e notte = Day and night
Il tuo volo = Your flight
A mia madre = To my mother
Dopo = Afterward
Madrigali fiorentini : I-II = Florentine Madrigals : I-II
Da una torre = From a tower
Ballata scritta in una slinica = Ballad written in a clinic
Intermezzo = Internezzo
Due nel crepuscolo = Two in twilight
Dov'era il tennis = Where the tennis court used to be
Visita a Fadin
Visit to Fadin
"Flashes" e dediche = Flashes and dedications
Verson Siena = Toward Siena
Sulla Greve = On the Greve
La trota nera = The black trout
Di un natale metropolitano
A metropolitan Christmas
Lasciando un "dove"
Leaving a "dove"
Argyll tour = Argyll tour
Vento sulla mezzaluna = Wind on the crescent
Sulla colonna più alta = On the highest column
Verso Finistère
Toward Finestère
Sul Llobregat = On the Llobregat
Dal treno = From the train
Siria = Syria
Luce d'inverno = Winter light
Per un "Omaggio a Rombaud"
For a "homage to Rimbaud"
Incantesimo = Incantation
Silvae = Silvae
Iride = Rainbow
Nella serra = In the greenhouse
Nel parco
In the park
L'orto = The garden
Proda di Versilia = Coast at Versilia
"Ezekiel saw the wheel = Ezekiel saw the wheel
La primavera hitleriana = Hitler spring
Voce giunta con le folaghe = Voice that came with the coots
L'ombra della magnolia = The shade of the magnolia
Il gallo cedrone = The capercaillie
L'anguilla = The Eel.
Madrigali privati = Private Madrigals
So che un raggio di sole = I know a ray of sunlight.
Hai dato il mio nome a un alberl? = You've given my name to a tree?
Se t'hanno assomigliato = If they've likened you
Le processioni del 1949 = The procession of 1949
Nubi color mangenta = Magenta-colored clouds
Per album = For album
Da un lago svizzero = From a Swiss lake
Anniversario = Anniversary
Conclusioni provvisorie = Provisional conclusions
Piccolo testamento = Little testament
Il sogno del prigioniero = The prisoner's dream
Satura
Il tu = My you
Botta e risposata I : I-II = Thrust and parry I : I-II
Xenia I : 1-14 = Zenia I : 1-14
Xenia II : 1-14 = Xenia II : 1-14
Satura I = Satura I
Gerarchie = Hierarchies
La storia : I-II = History : I-II
In vetrina = In the showcase
Il raschino = The rasp
La morte di Dio = The death of God
A un gesuita moderno = To a modern Jesuit
Nel fumo = In smoke
Götterdämmerung = Götterdämmerung
Intercettazione telefonica = Tapped telephone
La poesia : I-II = Poetry : I-II
Le rime
Rhymes
Dialogo = Dialogue
Fanfara = Fanfare
Satura II = Satura II
Lettera = Letter
Realismo non magico = Non-magical realism
Pilove = It's raining
Gli ultimi spari = Parting shots
Le revenant = Le revenant
Niente di grave = Nothing serious
Tempo e tempi = Time and times
La belle dame sans merci = La bell dame sans merci
Nell'attesa = Waiting
Botta e risposta II : I-II
Thrust and parry II : I-II
Qui e là = Here and there
Auf Wiedersehen = Auf Wiedersehen
Cielo e terra = Heaven and earth
Un mese tra i bambini
A month among children
A pianterreno = On the ground floor
A tarda notte = Late at night
Incespicare = Stuttering
È ridicolo credere = It's absurd believing
Le parole = Words
Year's end : 1968
Divinità in incognito
Divinity in disquise
L'angelo nero
The black angel.
Botta e risposta III : I-II = Thrust and parry III : I-II
L'Eufrate = The Euphrates
L'Arno a Rovezzano = The Arno at Rovezzano
Si andava = We went
Annaspando = Groping
Pasqua senza week-end = Easter without weekend
Gli uomini che si voltano = Men who turn back
Ex voto = Ex voto
Sono venuto al mondo = I came into the world
Prima del viaggio = Before the trip
Le stagioni = The seasons
Dopo una fuga = After a flight
Piròpo, per concludere = Piròpo, in conclusion
Due prose veneziane : I-II = Two Venetioan sequences : I-II
Il repertorio = The archive
Laggiù = Down below
Senza salvacondotto
Without safe-conduct
Il genio = Genius
La diacronia
Diachronics
Suoni = Sounds
Il notaro
The notary
Il promo gennaio = January 1st
Rebecca = Rebecca
Nel silenzio
In silence
Luci e colori = Lights and colors
L'Altro = The other.
Poetic diary : 1972: Presto o tardi = Early or late
Visitatori = Visitos
Visitors
L'ordore del'eresia = The odor of Heresy
Le acque alte = Flood tides
Per una nona strofa = For a ninth stanza- La Fama e il Fisco
Fame and the fisc
Chi tiene i fili = He who pulls the strings
Jaufré = Jaufré
Il cavallo = The horse
Notturno = Nocturne
Le figure = Figures of speech
Il terrore di esistere = The terror of existence
Verboten = Verboten
Quel che più conta = What matters most
Kingfisher = Kingfisher
La pendola a carillon = The chiming pendulum clock
C'è chi muore = Others die for us
A un grande filosofo = To a great philosopher
Il paguro
The hermit crab
In un giardino 'italiano'
In an 'Italian" garden
Sulla spiaggia = On the beach
I nuovi iconografi = The new iconographers
Asor = Asor
Ancora ad annecy
At Annécy again
Il principe della festa = The Lord of the Revels
Non c'è morte = There's no dying
Annetta = Annetta
La caccia
The hunt
Tra chiaro e oscuro
Between light and dark
Opinioni = Opinions
Un millernarista = A millenarian
La caduta dei valori = Decline of values
Il mio ottimismo = My optimism
Due epigrammi : I-II
Two Epigrams : I-II
Diamantina = Diamantina
Sorapis, 40 anni fa
Sorapis, 40 years ago
Senza colpi di scena = No coups de théâtre
In hoc signo
In hoc signo
L'élan vital = L'élan vital
La danzatrice stanca = Tired dancer
Al mio grillo
To my cricket
Per finire = In conclusion.
Poetic notebook : (1974-77)
L'educazione intellettuale
Intellectual education
Lagunare = On the lagoon
Il pieno
Fullness
Due destini = Two destinies
Internezzo = Internezzo
Un tempo = Once
A Pio Rajna = To Pio Rajna
Sottp im quadro lombardo = Under a Lombared painting
Gli uncelli parlanti = Talking birds
A ritroso = Backwards
Il sabià = The sabià
Il giorno dei morti = All soul's day
Riflessi nell'acqua = Reflections in the water
L'onore
Honor
La memoria
Memory- Big bang o alto = Big bang or something else- La solitudine = Solitude
Il vuoto = The void
Dopopioggia = After the rain
L'eroismo = Heroism
Leggendo Kavafis = Reading cavafy
Testimoni di Geova = Jehovah's witnesses
L'armonia = Harmony
I travestimenti = Transvestisms
L'opinione = Opinion
Un poeta = A poet
Per un fiore reciso = For a cut flower
Sotto la pergola = Under the arbor
Storia di tutti i giorni = Everyday story
Elogio del nostro tempo = Eulogy of our age
Il fuoco e il buio = Fire and darkness
Le storie letterarie
Literariy histories
Soliloqio = Solillquy
Sera di Pasqua
Easter evening
Pasquetta = Easter Monday
Da un taccuino = From a notebook
Reti per uccelli
Nets for birds
Domande senza risposta = Unanswered questions
Vivere : I-II = Linging : I-II
Cabaletta = Cabaletta
I pressepapiers = Paperweights
Sul lago d'Orta = On Lake Orta
Il furore
Rage
Appunti = Notes
Gil elefanti
The elephants
L'euforia = Euphoria
Epogramma = Epigram
In negativo = In the negative
La cultura = Culture
In una città del nord = In a northern city- Di un gatto sperduto = ON a lost cat
Ipotesi = Hypothesis
Ai tuoi piodi = At your feet
Chi è in ascolto = The one who's listening
Le ore della sera = The evening hours
La verutà = Truth
Nel disumano = In the non-human
Gli animali = Animals
L'obbrobrio = Opprobrium
Ribaltamento = Capsizing
Quel che resta (se resta) = What remains (if anything)
La poesia = Poetry
Un sogno, uno dei tanti = A dream, one of many.
Scomparsa delle strigi = Disappearance of screech-owls
Le prove generali = General proofs
Senca pericolo = Without danger =
LCCN:
2011034993
Link to PAC
More Information